Présentation des Traductions
En plus d'éditer des travaux originaux, l'Institut s'engage à traduire activement ses publications universitaires, dans une variété langues, afin d’augmenter son accessibilité à un public diversifié.
Les premières publications de l'Institut ont été des traductions anglaises des travaux d'Henry Corbin et par la suite , l’Institute’s Texts and Translations Series a essayé de rendre accessible la pensée de nombreux penseurs musulmans, qui se sont exprimés en Arabe ou en Persan à un public parlant anglais.
Vers le milieu des années 90. L’Institut a commencé à mettre à la disposition du public, et dans une variété de langues, un certains nombre de ses travaux. Il a publié, jusqu'à présent, près de 30 traductions de 12 de ses publications. Les publications d'IIS ont été traduites de l'anglais vers dix autres langues dont l'arabe, le français, l’allemand, le hongrois, le persan, le portugais, le russe, le tadjik, le turc et l’urdu.
En plus de ses publications universitaires l’Institut, dans le domaine de l'éducation religieuse et culturelle, a développé son programme Ta‘lim, en neuf langues différentes dont l'arabe, l’anglais, le français, le gujarati, le persan, le portugais, le russe, le tadjik et l’urdu.
Les Traductions peuvent être recherchées par titre ou par langue.