The Institute of Ismaili Studies

The Institute of Ismaili Studies

Library Overview

Library Catalogue

Printed Materials

Audiovisual Materials

Manuscripts

Collection Catalogues

Gallery

A  A  A  

RSS  RSS

Email this page Email this page

Print this Page Print this Page

Instant Search Plug-in

Gallery

Ginans: A Tradition of Religious Poetry:

“Eka shabada suno mere bhai” ginan attributed to Pir Shams From Mahan Ismaili Sant Pir Shams Rachit Ginanono Sangrah 2. Bombay,1952. Also titled, as Collection of Ginans composed by the Great Ismaili Saint Pir Shams. Ginan 33, p. 37. The ginans are a vast corpus consisting of several hundred (indeed, by some estimates over a thousand) hymns or religious lyrics which have for long been a central part of the religious life of the Indian Nizari Ismaili Community, and of which they continue to form the living religious tradition. The literature is also shared by the Imamshahi community in Gujarat, who are believed to have split off from the Ismailis sometime in the 16th century.

The term ‘ginan’ is believed to derive from the Sanskrit jnan, an abstract noun, which may be variously rendered as ‘knowledge’, ‘wisdom’ or ‘cognition’ (reminiscent, to some extent, of the Greek gnosis).

The language of the ginans is fascinatingly mixed. Its vocabulary is derived alike from Sanskrit, and languages descended f rom Sanskrit (chiefly Gujarati) on one hand, and Arabic and Persian on the other. Few ginans, if any, can be distinguished by content. What rather gives each its unity, its identity, is the melody (raga) assigned to it. Furthermore, the last verse of every ginan mentions, without fail, the name of its accepted author. It is these features which make every single composition, whose content is normally quite heterogeneous, recognisably distinct.

The Pirs and Ginans
 
Indian Ismaili tradition attributes the origin of this poetry to several charismatic figures or Pirs. It is the unanimous opinion of scholars that the ginans were first transmitted as oral tradition. It is not known whether at least some manuscripts may have existed simultaneously — the earliest copy identified so far is dated 1736. The manuscripts were all written in a special script, Khojki, which was known only to members of the community.

Pir Attributed Ginan

Pir Satgur Nur
Pir Shams
Pir Sadardin
Pir Hasan Kabirdin
Saiyad Imamshah
Saiyad Mohamed Shah
Saiyad Gulmalishah
Sayyida Imam-Begum
Satagura padhariya tame jagajo
Eka shabada suno mere bhai
Saloko Nano
Dura deshti ayo vanazaro
Ada thaki ek suna nipaya
Sahebji tun man more man bhave
Mala khajina bahotaja bhariya
Marna hayre jarura

 


GINAN EXAMPLES

Eka shabada suno mere bhai (MP3)
Anand Anand (MP3)
Dura deshti ayo vanazaro (MP3)
Ugamiya Sohi Din (MP3)
Ada thaki ek suna nipaya (MP3)
Unch Thi Ayo (MP3)
Anant Akhado (Selected Verses) (MP3)
Aye Rahem Raheman (MP3)


Ginan Manuscripts
 
From the Khojki manuscript collection of the IIS Library Ms KH59, folio 1a; folio 1b. The manuscript includes the titles of the ginans of Pir Satgur Nur and Pir Shams. It is copied on Indian paper sewn in the middle, in the Khata (ledger) style of full leather cover, and is an example of a manuscript within a manuscript, copied by several copyists in different handwriting.Around the turn of the last century, a large number of manuscripts from areas as far apart as Kathiawad, Kutch, Sind, Punjab, Gwadar and Muscat were assembled in Bombay. An Ismaili individual called Mukhi Lalji Devraj seems to have been officially entrusted to collate, edit and publish the content of the hundreds of manuscripts gathered by him. This he accomplished through his single-handed efforts over more than a decade. They were initially all published in Khojki, for dissemination within the Khoja community. A common practice was to publish the long works in separate or combined volumes and the shorter ones, in groups of 100 hymns each, labelled simply So Ginan: ‘A Hundred Ginans’. Soon thereafter, the texts were also published in Gujarati script, usually in volumes now separated according to authorship.

 

In the traditional style of binding, a single piece of fine-grained reddish-brown calf leather was wrapped around the text as a cover. Although the leather was usually undecorated, sometimes the central portion was blind tooled on the outside with a variety of designs, such as leaves, rosettes and grids as in this example.
 
 
The Institute’s collection of manuscripts in Gujarati and the Khojki script comprises over 200 volumes, and is the most significant corpus of original textual sources located anywhere in the world. The manuscripts exhibit 2 basic styles of binding: a traditional local style in the manner of Indian pothas and a foreign Western style influenced by 19th century European book-binding practices.

 


 

Extracted and Compiled from A Scent of Sandalwood: Indo-Ismaili Religious Lyrics by Aziz Esmail (London: Curzon in association with The Institute of Ismaili Studies, 2002).

The Institute of Ismaili Studies - Ginans: A Tradition of Religious Poetry:
Last updated: 8/9/2013 15:50