Калила ва Димна


 

 


Ключевые слова:


Панчатантра, Санскрит, Бурзуя, Хусрав Ануширван, Карирак уд Даманак, Шахнаме, Ибн ал-Мукаффа, Хумаюн-наме, Ияр-и Даниш, Пехлеви, Самарканд.



Жил-был лев, который охотился на зверей джунгли и тем самым вселял в них страх до тех пор, пока однажды они не договорились поставлять ему зверя каждый день до тех пор, пока он не прекратит свою жестокость. Каждый день звери продолжали бросать жребий до того дня, пока не настала очередь зайца. Лукавый заяц прибыл поздно к голодному и сердитому льву и объяснился ему так: «Я принёс вам на обед другого зайца, но по пути сюда другой лев выхватил у меня зайца, заявив, что он является истинным королём джунгли». Разъярённый лев пожелал противостоять своему противнику и поэтому последовал за зайцем к глубокому водоёму, полному чистой воды. « Посмотрите сюда, мой король!» - сказал сидевший над водоёмом заяц. Лев увидел своё отражение и, думая, что это был другой лев, прыгнул и утонул. С тех пор звери зажили счастливо.


Это только одна из многих «вложенных» сказок из рассказов Калила ва Димна, упрощенная и переведенная в восьмом веке с пехлевийского языка на арабский Ибн ал-Мукаффой (умер в 757 году нашей эры). Основной источник Калилы ва Димны восходит к подлиннику на санскрите «Зеркало для Принцев», который был составлен неизвестным автором приблизительно в 300 году нашей эры под заглавием Панчатантра (Пятикнижие или Пять Книг Житейской Мудрости). Санкскритские рассказы были переведены на среднеперсидский язык (пехлеви) в шестом веке нашей эры врачом Бурзуя (или Бурзой) по приказанию сасанидского царя Хусрава Ануширвана (531-579 года нашей эры). В дополнение к рассказам Панчатантры Бурзуя включил в своё собрание разные другие рассказы, главным образом из эпопеи Махабхарата и других индусских и буддистских источников. Заглавие Бурзуя на пехлеви Карирак уд Даманак произошло от имён двух шакалов Каратака и Даманака, главных персонажей первой книги Панчатантры. Таким образом, Калила ва Димна Ибн ал-Мукаффы – изменённое издание на арабском языке недошедшего до нас Карирак уд Даманака Бурзуя, хотя арабский автор также вставил множество дополнений в его заключительную работу.


Самые ранние рукописи Калилы ва Димны, дошедшие до нас, датируются тринадцатым и четырнадцатым веками нашей эры и широко распространённая известность этой работы подтверждается ссылками на неё в других средневековых литературных работах, включая Шахнаме Фирдавси. Однако, Калилу ва Димну никогда не видели в качестве неизменного сборника рассказов, и более поздние авторы и редакторы позволяли себе добавлять, удалять или другим способом изменять его содержание. С девятнадцатого века ученые пытались проследить сложную историю и происхождение Калилы ва Димны, как через литературный, так и художественный анализы. Традиция иллюстрирования рассказов Калилы ва Димны, вероятно, основана на более старых, установившихся традициях иллюстрирования басен Панчатантры о животных. Восьмого века фрески, найденные в Пенджикенте, вблизи Самарканда, которые включают описания рассказов Панчатантры, свидетельствуют о хорошо установленной иконографической традиции, которую позже приняли и приспособили на мусульманском Ближнем Востоке.


В своем введении Ибн ал-Мукаффа излагает четыре цели Калилы ва Димны: (1) заинтересовать молодежь посредством басен о животных; (2) доставить удовольствие принцам богато иллюстрированными изображениями рассказов; (3) очаровать королей и протонародье повсюду для того, чтобы приобрести их собственные копии и помочь живописцам и переписчикам; и (4) привлечь философов к мудрости его рассказов. Если бы он был сегодня жив, Ибн ал-Мукаффа нисколько не разочаровался бы. На протяжении времени Калила ва Димна был переделан и переведен, как в прозе, так и в поэтических стихах на персидский, монгольский, малайский, эфиопский, иврит, греческий, латинский, испанский, итальянский, французский, немецкий, и несколько славянские языки. Самая известная персидская редакция с эпохи Тимуридов - Анвар-и Сухейли, которая была позднее переведена в Оттоманское рифмованное прозаическое произведение Хумаюн-наме для Султана Сулеймана Великого. Новая версия тимуридской работы под заглавием Ияр-и Даниш появилась по поручению монгольского императора Акбара.

Further Reading


Atil, Esin. Kalila wa Dimna: Fables from a Fourteenth Century Arabic Manuscript. Washington. DC: Smithsonian Institution Press. 1981


Brockelmann, C. “Kalila wa Dimna” In Encyclopedia of Islam. New Edition, vol. 4, 503-6 Leiden: E.J. Brill.


De Blois, Francois. Burzoy’s Voyage to India and the Origin of the Book of Kalilah wa Dimnah. London: Royal Asiatic Society. 1990.


Grube, Ernst J.. ed. A Mirror for Princes from India: Illustrated Versions of the Kalilah wa Dimnah. Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish and Humayun Nameh. Bombay: Marg Publications, 1991.


O’Kane, Bernard. Early Perisan Painting: Kalila wa Dimna Manusciprts of the Late Fourteenth Century. London and New York. I.B. Tauris, 2003.


Raby, Julian. The Earliest Illustrations to Kalila wa Dimna.” In A Mirror for Princes from India. ed. Ernst J. Grube. 16-31.


Walzer, Sofie. “An Illustrated Leaf from a Lost Mamluk Kalilah wa Dimnah Manuscript.” Ars Orientalis 2 (1957): 503-5.

Эта статья была впервые опубликована в Средневековой Исламской Цивилизации, Энциклопедия, Том II, стр. 432-433, ред. Джозеф В. Мери, Рутледж (Нью Йорк-Лондон, 2006)